|
TRANSLATION BLOOPERS Below you will find a few gems found over the Web. Their authenticity is not guaranteed, yet you will notice that most of them are just too absurd to be made up! Enjoy (cake at the end...). In an advertisement by a Hong Kong Dentist: In a Zürich hotel: Advertisement for donkey rides in Thailand: In a Czech tourist agency: In a Bangkok temple: In a Norwegian cocktail lounge: On the door of a Moscow hotel room: Two signs at the entrance of a Majorcan shop: In the office of an Italian doctor in Rome: On the menu of a Polish restaurant: In a Bangkok dry cleaners: Outside a Paris boutique: From the Soviet Weekly: In a Rhodes tailor shop: In a Rome laundry: In a Paris hotel elevator: In a Bucharest hotel lobby: A sign posted somewhere in Germany's Black Forest: On the menu of a Swiss restaurant: In a Leipzig elevator: In a Tokyo based hotel: In the window of an Indian shop: From the brochure of a Tokyo car rental firm: In a Chinese restaurant: |
RULES FOR BETTER WRITING |
|
1. |
Verbs HAS to agree with their subjects. |
2. |
Prepositions are not words to end sentences with. |
3. |
And don't start a sentence with a conjunction. |
4. |
It is wrong to ever split an infinitive. |
5. |
Avoid clichés like the plague. (They're old hat) |
6. |
Also, always avoid annoying alliteration. |
7. |
Be more or less specific. |
8. |
Parenthetical remarks (however relevant) are (usually) unnecessary. |
9. |
Also too, never, ever use repetitive redundancies. |
10. |
No sentence fragments. |
11. |
Contractions aren't necessary and shouldn't be used. |
12. |
Foreign words and phrases are not apropos. |
13. |
Do not be redundant; do not use more words than necessary; it's highly superfluous. |
14. |
One should NEVER generalize. |
15. |
Comparisons are as bad as clichés. |
16. |
Don't use no double negatives. |
17. |
Eschew ampersands & abbreviations, etc. |
18. |
One-word sentences? Eliminate. |
19. |
Analogies in writing are like feathers on a snake. |
20. |
The passive voice is to be ignored. |
21. |
Eliminate commas, that are, not necessary. Parenthetical words however should be enclosed in commas. |
22. |
Never use a big word when a diminutive one would suffice. |
23. |
Kill all exclamation points!!! |
24. |
Use words correctly, irregardless of how others use them. |
25. |
Understatement is always the absolute best way to put forth earth shaking ideas. |
26. |
Use the apostrophe in it's proper place and omit it when its not needed. |
27. |
Eliminate quotations. As Ralph Waldo Emerson said: "I hate quotations. Tell me what you know." |
28. |
If you've heard it once, you've heard it a thousand times. Resist hyperbole; not one writer in a million uses it correctly. |
29. |
Puns are for children, not groan readers. |
30. |
Go around the barn at high noon to avoid colloquialisms. |
31. |
Even IF a mixed metaphor sings, it should be derailed. |
32. |
Who needs rhetorical questions? |
33. |
Exaggeration is a billion times worse than understatement. |
TRANSLATORS JOKES #1 A Mexican bandit made a specialty of crossing the Rio Grande from time to time and robbing banks in Texas. Finally, a reward was offered for his capture and an enterprising Texas Ranger decided to track him down. After a lengthy search, he traced the bandit to his favorite cantina, snuck up behind him, put his trusty six-shooter to the bandit's head, and said, "You're under arrest. Tell me where you hid the loot or I'll blow your brains out." But the bandit didn't speak English, and the Ranger didn't speak Spanish. Fortunately, a translator was in the saloon and offers to translate for the Ranger. He tells the bandit he is under arrest, and the ranger wants to know where he hid the loot. The bandit replies in Spanish, "Vete al infierno!". The ranger tells the translator "Did you tell him I will shoot him, if he doesn't tell me?". The translator repeats this to the bandit. The bandit spits at the ranger. The ranger shoots him in the kneecap and puts the gun again to the bandit's head. He tells the translator "Tell him this is his last chance. He tells me where the money is, or I kill him." The bandit is screaming in pain and cursing the ranger. But he is also scared for his life now. The terrified bandit blurts out, "Tienen que caminar tres cuadras hasta ese gran arbol: allí está el dinero". What did he say?" asks the Ranger. The translator answers, "He said 'Get lost, gringo. You wouldn't dare kill me.'" #2 How many translators does it take to change a lightbulb? #3 Send more! |
THE SHEISH AND HEISH LANGUAGES We all know how hard it is at times to understand our beloved partners... sometimes it just seems like we speak two different languages and there is no way that one can understand the other. I called these languages Sheish and Heish, respectively, and in an effort to contribute to the peace, harmony and understanding in our relationships, I decided to put together the first Sheish/Heish/English glossary ever devised. Some excerpts follow. |
PART 1 - SHEISH TO ENGLISH |
||
| when she says... | it means... | |
| Yes. | No. | |
| No. | Yes. | |
| Maybe. | No. | |
| I'm sorry. | You'll be sorry. | |
| We need... | I want... | |
| It's your decision. | The correct decision should be obvious by now. | |
| Do what you want. | You'll pay for this later. | |
| We need to talk. | I need to complain. | |
| Sure... go ahead. | I don't want you to. | |
| I'm not upset. | Of course I'm upset, you moron! | |
| You're so manly. | You need a shave and you sweat a lot. | |
| You're certainly attentive tonight. | Is sex all you ever think about? | |
| Be romantic, turn out the lights. | I have flabby thighs. | |
| This kitchen is so inconvenient. | I want a new house. | |
| I want new curtains. | I want new curtains, new carpeting, new furniture, new wallpaper... | |
| Hang the picture there. | NO, I mean hang it there! | |
| I heard a noise. | I noticed you were almost asleep. | |
| Do you love me? | I'm going to ask for something expensive. | |
| How much do you love me? | I did something today you re really not going to like. | |
| I'll be ready in a minute. | Kick off your shoes and find a good game on TV. | |
| Am I fat? | Tell me I'm beautiful. | |
| You have to learn to communicate | Just agree with me. | |
| Are you listening to me!? | Too late, you're dead. | |
| Was that the baby? | Why don't you get out of bed and walk him until he goes to sleep? | |
| I'm not yelling! | I am yelling because I think this is important! | |
| (in response to "What's wrong?") | ||
| The same old thing. | Nothing. | |
| Nothing. | Everything. | |
| Nothing, really. | It's just that you re such an idiot! | |
PART 2 - HEISH TO ENGLISH |
||
| when he says... | it means... | |
| It's a guy thing. | There is no rational thought pattern connected with it, and you have no chance at all of making it logical. | |
| Can I help with dinner? | Why isn't it already on the table? | |
| Uh-huh / Sure, honey / Yes, dear | (absolutely nothing - Pavlovian conditioned response) | |
| It would take too long to explain. | I have no idea how it works. | |
| Take a break, honey. You're working too hard. | I can't hear the game over the vacuum cleaner. | |
| That's interesting, dear. | Are you still talking? | |
| You know how bad my memory is. | I remember the theme song to 'F Troop,' the address of the first girl I ever kissed and the vehicle identification numbers of every car I've ever owned... but I forgot your birthday. | |
| Oh, don't fuss, I just cut myself. It's no big deal. | I have actually severed a limb but will bleed to death before I admit that I'm hurt. | |
| Hey, I've got my reasons for what I'm doing. | I sure hope I think of some reason pretty soon. | |
| I can't find it. | It didn't fall into my outstretched hands, so I'm completely clueless. | |
| What did I do this time? | What did you catch me at? | |
| I'm not lost. I know exactly where we are. | No one will ever see us alive again. | |
| We share the housework. | I make the messes; she cleans them up. | |
MISCELLANEOUS EuroEnglish The European Commission have just announced an agreement whereby English will be the official language of the EU rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty's Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5 year phase-in plan that would be known as "EuroEnglish": -- In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard "c" will be dropped in favor of the "k". This should klear up konfusion and keyboards kan have one less letter. There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome "ph" will be replaced with the "f". This will make words like "fotograf" 20% shorter. In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of the silent "e"'s in the language is disgracful, and they should go away. By the 4th yar, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v". During ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaiining "ou" and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters. After zis fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer. ZE DREM VIL FINALI KUM TRU! The importance of punctuation Dear John: Dear John: Southern United States to English BARD - verb. Past tense of the infinitive "to borrow." JAWJUH - noun. A highly flammable state just north of Florida. MUNTS - noun. A calendar division. IGNERT - adjective. Not smart. See "Auburn Alumni." RANCH - noun. A tool. ALL - noun. A petroleum-based lubricant. FAR - noun. A conflagration. TARRED - adjective. Exhausted. RATS - noun. Entitled power or privilege. FARN - adjective. Not local. EAR - noun. A colorless, odorless gas (unless you are in LA). GUMMIT - Noun. An often-closed bureaucratic institution. |